
英語でなんて言うの?「業者」編
「業者」という日本語は意味の幅が広いですが、英語では以下のように使い分けられています。辞書で調べたところ、以下のそれぞれの単語は多少違うニュアンスを含んでいます。業者という、この一つの例だけ見ても、日本語でいう「業者」は意味の幅が広く、仲介業者、卸売業者、請負業者もまた商品を作って提供してくれる会社もすべて「業者」で通りますが、英語では「業者」という同等の意味を持つ単語が使い分けられています。
「業者」という日本語は意味の幅が広いですが、英語では以下のように使い分けられています。辞書で調べたところ、以下のそれぞれの単語は多少違うニュアンスを含んでいます。業者という、この一つの例だけ見ても、日本語でいう「業者」は意味の幅が広く、仲介業者、卸売業者、請負業者もまた商品を作って提供してくれる会社もすべて「業者」で通りますが、英語では「業者」という同等の意味を持つ単語が使い分けられています。
アメリカ人が公共の場でよく使うアイロニーとサーカズム、オリジナリティが強い夫のサーカズムと二つのパートに分け、またよく使われているものも3つのカテゴリーに分けて紹介しています。アイロニーとサーカズムの定義、アイロニーやサーカズムを言われた時の日本人とアメリカ人の理解度の違いやサーカズムの返し方の例も挙げています。
通訳翻訳業をやっていて日本語通りに英訳しない時があります。言い換えれば、日本語で考えて英文は作れても、それが英語圏のコンテクストで好んで使われているかどうか?今回説明したい熟語は get used toです。日本語で「~に慣れる」という文章を作りたい時にどう通訳するかコンテクストを使って説明します。
日本語から英語に翻訳したいときにグーグル翻訳のような翻訳機を使って翻訳したらおかしな英語になったことはありませんか。このブログではおかしな英訳を引き出さないために気を付ける3つのポイントを述べています。このポイントが反映されていますと意味の通じる英訳を翻訳機が提案してくれます。